Specialisti nella traduzione di testi tecnici: manuali, brevetti, brochure, cataloghi
Ovviamente, non è umanamente possibile trovare un traduttore esperto di tutto e che conosca in maniera approfondita tutte le materie. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e così via. Rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali offre l’enorme vantaggio di avere a disposizione un elevato numero di collaboratori madrelingua, ognuno specializzato nel proprio campo, oltre che gli esperti della revisione. La traduzione dall’italiano verso un’altra lingua o da una lingua straniera verso una seconda, in genere, ha un costo maggiore. Invece, la traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. traduzione di documenti importante con riservatezza garantita. delle lingue rare, è molto più difficoltoso, trovare traduttori madrelingua che non abbiamo tariffe molto elevate.
Traduzioni inglese italiano
Alla fine dei conti però quello che non bisogna mai dimenticare è che la cosa più importante è la qualità del risultato finito. Anche se molte volte la tentazione di risparmiare e utilizzare un traduttore automatico può essere forte, non bisogna mai sottovalutare le insidie della traduzione. Questo tipo di traduzioni si richiedono solitamente in caso di documenti non ufficiali da presentare in sede straniera. I traduttori che lavorano per Italiana Traduzioni sono legalmente vincolati ad accordi di non divulgazione per garantire la massima riservatezza dei tuoi documenti.
Il tempo necessario per effettuare una traduzione
I nostri collaboratori sono sempre al passo con i tempi sugli ultimi sviluppi tecnici e studiano intensamente le varie branche dei nostri clienti. L’agenzia di traduzione PRODOC offre un portafoglio completo di servizi professionali nel campo delle traduzioni specialistiche italiano-inglese. Questo è un riconoscimento del fatto che una comunicazione linguisticamente precisa dei contenuti tecnici costituisce una base essenziale per la collaborazione a livello internazionale. L’unico svantaggio del prezzo a parola è dato dalla non uniformità per le lingue, ovvero, il prezzo a parola non rimane fisso ma cambia in base alle lingue, perché ci solo lingue con parole molto più lunghe (ad esempio il tedesco) oppure che ne uniscono più di una. Nel caso documenti dotati di apostille o legalizzazione sul documento originale, queste dovranno essere tradotte. Come detto sopra è importante che il vostro documento in lingua straniera sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di apostille o legalizzazione (vedi sotto) se deve essere presentato in un paese che non fa parte della Comunità Europea. Tuttavia, il prezzo delle nostre traduzioni possono anche variare a seconda dell’argomento richiesto. Più il lessico e la materia trattata dal testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione subiscono un incremento. Ad esempio, la traduzione di un manuale di istruzione di un macchinario industriale richiederà l’intervento di un traduttore specializzato nella materia e in grado di padroneggiare il linguaggio specifico. La traduzione di un tale documento, indipendentemente che si utilizzi l’unità di misura a parola o a caratteri, avrà un costo maggiore rispetto a quello previsto per tradurre un menù gastronomico.

Le traduzioni tecniche dall’inglese sono le più richieste, se non fosse altro per il fatto che il materiale tecnico da tradurre è il più delle volte scritto in lingua inglese. Ecco una breve guida per sapere di più su quest’area tanto vasta quanto delicata nel settore della traduzione, per meglio capire le competenze che deve possedere il traduttore tecnico e per avere un’idea dei vantaggi che fanno da cornice ad una traduzione tecnica di qualità. Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare.
- Durante questo periodo abbiamo messo insieme un equipe di traduttori, revisori e consulenti che possono affrontare anche i compiti più complessi non solo nelle traduzioni dalla coppia italiano-russo, ma anche in molte altre.
- Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche.
- È molto importante per qualsiasi agenzia di traduzione rispettarli per soddisfare tutti gli standard di qualità ed essere sicuri del risultato.
- La nostra è una lingua romanza, quindi deriva direttamente dal Latino mentre l'inglese appartiene al ceppo occidentale delle lingue germaniche.
- Per questo il costo dei loro servizi è superiore a quello dei traduttori che si occupano di combinazioni comuni, come italiano – inglese, italiano – spagnolo, italiano – francese etc.
Questo sito web utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. https://writeablog.net/servizioglobale/come-diventare-interprete-quale-scuola-scegliere-per-una-carriera-di-successo , acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. La laurea in lingue è sicuramente apprezzata, ma non è un requisito indispensabile per diventare traduttori, in quanto vengono privilegiate la conoscenza effettiva della lingua ed eventuali esperienze all’estero.