Master di traduzione in Medicina e Farmacologia

Master di traduzione in Medicina e Farmacologia

L’ideale per traduzioni vocali in tempo reale anche su app di terze parti, specialmente quando si effettua una telefonata tra due interlocutori di lingue diverse. Il video viene avviato e la riproduzione inizia ad andare più lentamente quando lo schermo viene toccato selezionando Instant Slow-mo. Dopo aver caricato un file registrato nell’app Samsung Notes, viene utilizzato il tasto Dettatura vocale per convertire il file registrato in testo. La S Pen viene utilizzata per cerchiare “galette”, una pietanza elencata in un menu gastronomico.

traduzione medica

Aiuto per il tuo prodotto

Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente.  traduzione documenti  in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore. Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione). Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

Perché passare a Galaxy

  • Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande.
  • Il master è accessibile e fruibile 24 ore al giorno per 5 mesi a decorrere dall’attivazione.
  • Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici.

Il percorso privilegiato per diventare traduttore tecnico-scientifico è avere alle spalle sia una formazione accademica in ambito linguistico sia una formazione accademica (seppur parziale) in ambito medico. Con alle spalle una preparazione molto solida, un traduttore si cimenterà senza troppi problemi anche nella traduzione di testi per addetti ai lavori, che presentano il grosso problema di dare molte informazioni per scontate e di non dilungarsi eccessivamente nella spiegazione di passaggi considerati ovvi (per un medico). Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. Avremo l’occasione di lavorare sia su testi scritti da e per professionisti, sia su brani tratti dalla documentazione per i pazienti, riflettendo sulle differenze tra le due categorie e le difficoltà che comportano nel lavoro quotidiano. Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento. Per un medico non c’è niente di più pericoloso che leggere un protocollo clinico o un referto e trovare una sfilza di parole senza senso, prodotte da una pessima traduzione automatica o da un traduttore non qualificato.  traduzioni plurilingue per te  e specializzata di documenti medici e farmaceutici da parte di professionisti altamente qualificati. In questo caso affronteremo quindi solo testi di livello tecnico elevato destinati alla comunicazione da pari a pari tra professionisti. Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.